本帖最后由 懿宁 于 2019-3-18 22:43 编辑
《Invictus》Nelson Rolihlahla Mandela/《不可征服》曼德拉 Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.
In the fell clutch of circumstance,
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance,
My head is bloody, but unbowed.
Beyond this place of wrath and tears,
Looms but the horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds, and shall find, me unafraid.
It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate:
I am the captain of my soul.
翻译(版本一): 夜幕中我独自彷徨, 无边的旷野一片幽鸣。 我感谢一切上帝的意愿, 赐给我不屈的灵魂。
任凭恶浪冲破堤坝, 绝不畏缩,绝不哭泣。 任凭命运百般作弄, 我的头在流血,却没有低下。
在这充满悲愤的土地, 恐怖幽灵步步已趋, 纵使阴霾常年聚集, 始终无法令我畏惧。
且不管旅途是否顺畅平稳, 不管承受多深重的创伤, 我是我命运的主人,
我是我灵魂的领袖。
版本(二): 透过覆盖我的深夜,
我看到黑暗如深坟。
感谢万能的上苍,
赐我不可征服的灵魂。
就算逆境犹如地狱,
我也从未退避哀求,
哪怕命运的棒喝下,
我也要流血不低头。
这怒与泪的尘世外,
恐怖幽灵悄然出没,
但面对岁月的威胁,
我丝毫不感到畏缩。
不论案卷写满惩罚,
还是前路门有多窄,
我是我命运的主宰,
我是我灵魂的统帅。
~~~
找到了不同版本的翻译,就都贴上来啦~~个人觉得两个版本读起来都有不同的味道~
|