谢丽玲——《从国际新闻现场到自己的房间——自由业译者不自由》
出版社:大将出版社
作者谢丽玲是一位自由业译者,通晓中英巫日4种语言,并且可以翻译高达9个语言组合!作者的文字浅白易懂,用一种很贴近大众的轻松语调来撰写。在这本书的内容中,作者提及对翻译与语言的想法、翻译生涯时遇到的人事物对她的启发,还有关于从事自由业生涯的挑战与成果。
我目前事着自由业者的工作,在阅读《自由译者生涯的美丽与哀愁》时,心中颇有同感。一般上班族可能对于自由业抱着一种美好的幻想,认为自由业者可以在自己的房间上班、自由安排工作时间、不必面对复杂的办公室政治等,生活肯定过得非常自在惬意。实际上,自由业者要主动透过各种管道对外积极接案,要懂得做好自我行销与认真完成客户给予的案子,才能够维持好自己的口碑,而上班族可能只需要完成公司交托的任务就好。自由业者需要每天思考收入来源,并且没有上班族的福利(如年假、津贴等),一旦接到案子就想要尽快完成获得收入;上班族只要来到办公室准时打卡,而周末假期就可以暂时放下工作的烦恼,还有每个月的银行户口都会汇入定时的薪水。
作者在书中提及她阅读村上春树的书籍《关于跑步,我说的其实是……》中体会到自律的重要性,并且开始维持自律的生活方式,来确保自己能在限定的时间完成工作事项。这一点恰恰是我所缺乏的,在从事自由撰稿生涯的这一段时间,我几乎都是迟睡迟醒,并且也没有明确分配工作与休息时间,经常把两者混为一起。我如今也在练习中翻英的部分,对于作者能够磨炼出那么多种的翻译组合感到敬佩,翻译的难度其实并不亚于创作,在寻找合适的词汇与正确的语法来回思索,并且还要带出原文的意义,这都是在考验着译者的能力!
|